制作字幕是一个涉及多个步骤的过程,以下是详细的制作流程:
一、前期准备
确定需求:明确字幕的类型(如对话字幕、歌词字幕、注解字幕等)、语言种类以及字幕的风格和格式要求,为一部外语电影制作中文字幕,就需要在翻译准确的基础上,选择合适的字体、字号和颜色,以确保字幕清晰可读且与视频风格相匹配。
选择工具:根据个人技能水平和需求选择适合的字幕制作软件或平台,常见的专业字幕制作软件有 Aegisub、Subtitle Workshop 等;在线平台有网易见外工作台等。
二、制作流程
1、导入素材:将需要添加字幕的视频文件导入到所选的字幕制作软件中,如果是使用网易见外工作台等在线平台,则需上传视频文件。
2、打时间轴:观看视频并仔细聆听音频内容,根据说话人的内容进行断句,合理拆分句子,尽量保证每段字幕的字数不超过字幕的行宽,对说话人的内容进行断句,合理拆分句子,尽量保证每段字幕的字数不超过字幕的行宽,如果超过了,就要考虑对时间轴进行调整了,使用软件提供的时间轴工具,将视频时间轴分割成一段一段的,每个时间段对应一句或一段字幕。
3、听译字幕:如果是翻译字幕,先听写原文,然后进行准确的翻译,注意语言表达要符合口语习惯,避免生硬的书面语,对于一些专业术语、文化背景知识等,要进行适当的注释和解释,以便观众更好地理解。
4、调整时间轴:根据音频的实际时长和字幕的显示效果,对打好的时间轴进行微调,确保字幕的出现和消失时间与音频内容同步,并且不会过早或过晚地出现或消失,字幕的持续时间要比对应的音频稍长一点,以便观众有足够的时间阅读。
5、设置样式:根据视频的风格和需求,设置字幕的字体、字号、颜色、透明度、阴影等样式参数,还可以为不同的角色或不同类型的字幕设置不同的样式,以增强视觉效果和区分度,可以为主角的台词设置一种醒目的字体和颜色,而为配角的台词设置另一种较为低调的样式。
6、校对审核:仔细检查字幕的内容是否准确无误,包括翻译的准确性、文字的拼写和语法错误等,检查字幕的时间轴是否与音频同步,以及字幕的样式是否符合要求,可以反复观看视频,逐句核对字幕,确保没有遗漏或错误的信息。
7、导出字幕文件:完成字幕的制作和审核后,将字幕文件导出为常见的格式,如 SRT、ASS 等,不同格式的字幕文件有不同的特点和适用范围,SRT 格式简单通用,适用于大多数视频播放器;ASS 格式则支持更多的样式设置和特效,但兼容性相对较差。
三、后期处理
将字幕添加到视频中:如果是用于本地播放或特定设备播放,可以使用专业的视频编辑软件将制作好的字幕文件添加到视频中,使用 Adobe Premiere Pro、Final Cut Pro X 等软件,将视频文件和字幕文件导入到时间线上,调整字幕的位置和大小,使其与视频画面相匹配,然后导出带有字幕的视频文件。
发布或分享:如果是制作网络视频或在线课程等,需要将字幕文件与视频一起发布或分享,有些视频平台支持直接上传字幕文件,并与视频关联;有些则需要将字幕文件嵌入到视频中,具体操作方法可根据平台的要求进行。
四、常见问题及解答
如何调整字幕的字体和样式?:在字幕制作软件中,通常都有专门的样式设置选项,可以通过选择字体、字号、颜色、加粗、倾斜、下划线等参数来调整字幕的样式,还可以设置字幕的背景色、透明度、阴影等效果,以增强字幕的视觉效果,不同的软件可能在操作界面和具体设置选项上略有不同,但基本原理是相似的。
如何解决字幕与音频不同步的问题?:首先要确保在打时间轴时准确地捕捉音频的起点和终点,并且在设置时间轴时充分考虑到音频的节奏和停顿,如果出现不同步的情况,可以回到时间轴上对相应的时间段进行调整,通过拖动时间轴上的字幕块或修改时间码的方式来使字幕与音频重新同步,在制作过程中要多次预览和检查,及时发现并解决不同步的问题。